Zaloguj się
Zarejestruj się
Odwiedź nas na Facebook
Runes of Magic

Nowości
Ocena: 4.9/5 (12)

Prace nad animacjami jednostek oraz polską lokalizacją trwają !

Data publikacji : dn.2 lutego 2010

Kanał facebooka o StarCrafcie 2 wzbogacił się o kolejny wpis dotyczący stanu prac nad grą. Programiści dodali nowe, imponujące animacje poruszania się jednostek oraz przechylania się ich podczas lotu. Ale to nie wszystko...

Oto oficjalny wpis:

Programiści dodali nowe, imponujące animacje poruszania się jednostek. Jednostki powietrzne, takie jak Feniks i Banshee przechylają się podczas zakręcania, Karakany i Piekielniki podnoszą się, gdy zaczynają się poruszać, a Czołgi minimalnie podskakują podczas zatrzymywania się.

Jak zapewne zauważyliście, w powyższym wpisie użyto polskiego nazewnictwa jednostek. Karakan to nic innego jak Roach, natomiast Piekielnik to Hellion.

Na pewno pod tym newsem posypią się komentarze, z jednej strony staną obrońcy języka polskiego, z drugiej fani oryginalnej wersji językowej gry. A ty po której stronie stoisz ?

UWAGAUprasza się osoby kopiujące w całości newsy z naszej witryny na swoje strony lub fora o wstawianie widocznych klikalnych linków, bezpośrednio do pobranego tekstu. W przypadku braku widocznego linku, skopiowanie tekstu uważa się za kradzież własności intelektualnej.
Dziękujemy: Administratorzy serwisu.

Autor dokumentu : Krzysztof Baranowski
Data publikacji : dn.2 lutego 2010
Data modyfikacji : dn. 2 lutego 2010
Liczba wyświetleń tekstu: 2270
powrót
drukuj
pdf
poleć

Komentarz

LOL - może ekipa lokalizacyjna jest z Piekielnika: http://pl.wikipedia.org/wiki/Piekielnik ROTFL
~Bibson
2010/02/02 19:10
Dobrze chociaż, że nazwa Banshee nie została przetłumaczona jako Zjawa... Swoją drogą Piekielnik kojarzy mi się trochę z piekarnikiem.
~Sigmar
2010/02/02 19:11
KARAKAN, PIEKIELNIK - Boże, widzisz i nie grzmisz.
~xrasnolud
2010/02/02 19:17
J jestem za oryginalna angielską wersję po prostu nie wyobrażam sobie jak jakiś polaczek udaje głos Jima Raynora grrr aż rzygać mi się che. No nic zostaje import albo kupienie gry z oficjalnego sklepu blizza.Boże widzisz i nie grzmisz.
~Myros
2010/02/02 19:27
Myślę, że powinna być opcja wyboru języka w jakim będą wyświetlane nazwy jednostek i budynków.

Dzięki temu nie byłoby żadnych problemów. Jak ktoś kupi grę tylko dla single to gra sobie po polsku. A jak się chce pograć w multi to wybiera oryginalne nazwy i już:)

Mam nadzieję, że tak będzie:) A w jakim języku będą głosy, to bez różnicy;p
~oturano
2010/02/02 19:34
a nie jest tak przypadkiem ze kazda gra mimo miejsca gdzie jest sprzedawana to musi byc w jezyku angielskim i w zaleznosci od tego jaki to kraj, wybor na np (niestety) polski??? Boże, widzisz i nie grzmisz ;/
~ProSentinel
2010/02/02 19:37
Czy ktokolwiek ma jeszcze wątpliwości co do tego, że polska wersja będzie zje***a?
~Krogulec00
2010/02/02 19:38
Nazwy najlepiej by po prostu spolszczyli gdzie się da. Chociaż, myślę, że to kwestia przyzwyczajenia:)
~mateuszwaracki
starcrat2.net.pl (forum)

2010/02/02 19:39
chyba nikt. mimo wszystko jednostki i nazwy zdolności jak i nazwy map powinny być w języku angielskim, przecież ta gra ma podbić po raz kolejny grą online, jak tu wytłumaczyć anglikowi co to jest karakan - roach po polsku to karaluch. Karakan dla mnie oznacza kogoś brzydkiego, sprawdziłem w necie i wyszło mi że w białystockiem to karaluch - super, niby karakan brzmi lepiej, ale jesli tak będziemy tłumaczyć to będzie jak z dirty dancing aka wirujący seks - bo ładniej brzmi
~robalxp
2010/02/02 19:49
grasz na Battle.net z angolem w drużynie a on ci mówi
- "build roaches"
- "?! WHAT ?"

albo

"can you please create more piekielniki?"
~ElemenT
2010/02/02 19:53
piekielnik tez jest w UnrealTournament3....porazka-juz lepiej by bylo gdyby polskie nazwy wymyslilic od nowa niz tlumaczyc to w taki sposob...
najlepiej by bylo bdyby nazw wlasnych nie tlumaczyli bo czy ktokolwiek tlumaczy nazwy GeneralMotors albo RolsRoys??
~Adiasz
2010/02/02 20:03
Fakt faktem, że większość osób, która planuje grać na BN, będzie zmuszona do posiadania angielskiej wersji, głównie ze względu na potrzebę komunikacji z graczami posiadającymi inne wersje językowe.

Dla mnie największym problemem w przypadku polskiej wersji, będzie raczej tryb single player, ponieważ takie nazewnictwo całkiem zepsuje klimat kampanii, która ma być bardzo mocnym punktem SC2 obok trybu multiplayer. Wyobraźcie sobie, że Jim Raynor mówi "Udało nam się odeprzeć atak zergowych karakanów! Na szczęście piekielniki dotarły na czas".

Skoro polskie nazwy nie pozwolą na swobodną komunikację z osobami posiadającymi inne wersje językowe, dlaczego nie stworzyć ich od nowa, zamiast na siłę wyszukiwać dosyć smutne tłumaczenia? Nikt się przecież nie domyśli, że karakan to roach, będzie musiał to po prostu wiedzieć, więc równie dobrze można wymyślić coś innego...
~Sigmar
2010/02/02 20:18
Karakany?? Może Bercik ze "świętej wojny" to tłumaczył? Mutaliski to będą "hapole" Zelatoni "górale", a marines "hanysy"^^.
~lassar13
2010/02/02 20:23
Warcraft, Diablo... OK. Ale protosów nie zniosę. To jakby zrobić dubbing Overminda-"Awaken my child...", NIE DA SIE. Jak nie będzie języka do wyboru to kupuje ang. (znajdę sposób), a ojcu ściągnę po polsku, nie widzę innej możliwości.
~bolok
2010/02/02 20:31
Karakan jeszcze ujdzie, ale piekielnik jest straszny...

Kurde... pamiętam że w Descencie 3 Hellion to był Hellion, tutaj tak się nie da? Dużo lepiej by było gdyby nazwy jednostek nie tłumaczyli tak dosłownie albo nadali im lekko polskawe brzmienie(przykład: przetłumaczyć Zealot na Zelot).

Szkoda że jak jakiś debil postanowi to tak będzie i koniec!

A miałem nadzieję że będzie tak fajnie jak w Warcrafcie 3. Ech...
~Garn
2010/02/02 20:59
ja wole aby wszelkie nazwy własne były po angielsku czyli wole roach'e niż karakany. ale chcę także także zamiast single player po prostu pojedyńczy gracz
~MYexodus
2010/02/02 21:00
Od początku bałem się o tłumaczenie nazw jednostek, budynkow itd. Teraz chyba nie będę spać po nocach przez te piekielniki. Epic fail :(
~FC
2010/02/02 21:05
Niepodobuje mi sie to tlumaczenie jednostek org to org i tyle tlumaczyc tylko opisy i dac napisy czyli tzw wersja kinowa i looz ;]
~Cobra_Commander
2010/02/02 21:08
Nie no te nazwy to jakaś rzeź ,przecież jak się to czyta to oczy bolą. Boję się co będzie z dialogami i głosami ,w końcu wszystko można zrąbać.
~Rax
2010/02/02 21:14
Akurat dubbing to jest coś o co się NAJMNIEJ obawiam...
~Garn
2010/02/02 21:16
Czy Starcraft2.net nie moglby napisac maila do Blizzarda ze polskim gracza nie podoba sie takie tlumaczenie i prosimy o zostawienie orginalnych nazw jednostek, map i lokacji?
~mgkiler
2010/02/02 21:21
Powinno być tak
Hellion - Czelion
Roach - Rogacz
~Cypis
2010/02/02 21:21
oczywiscie chodzilo mi o starcraft2.net.pl
~mgkiler
2010/02/02 21:22
i jeszcze klawisze skrotu tez pewie inne beda. Zamiast M marine to bedzie W wojak...
~mgkiler
2010/02/02 21:23
A widzicie ten napis na pudełku "StarCraft 2: Skrzydła wolności"? Ja pierdzielę. I w menu i wszędzie. Musi być wersja do wyboru, inaczej tego nie widzę:-/
~kij samobij
2010/02/02 21:28
mgkiller - zamiast Marine, po wzorowym tłumaczeniu będzie "Żołnierz piechoty morskiej". Hotkeya sam sobie wymyśl, choć moim zdaniem da się w tym przypadku M wcisnąć.
~FC
2010/02/02 21:45
A może by tak zrobić na stronce, ankietę odnośnie tłumaczenia gry? Jestem bardzo ciekaw wyników, po zaprezentowaniu tego "wysokiego" poziomu tłumaczenia:D
~Dark_Angel
2010/02/02 21:51
@mgkiler
Już w W3 można było zmieniać skróty klawiszowe, zatem tu najwyżej sobie ludzie będą poprawiać...
~Dark_Angel
2010/02/02 21:53
Fakt, ze polskie nazwy trochę dziwnie brzmią, ale uważam, że panika jest lekko przesadna. Gry jeszcze nie ma a przecież 90% ludzi tutaj zna nazwy angielskie jednostek i to że bedzie jakis "piekarnik" to i tak będziecie pisac hellion. Podobnie było w CC3 w którym są polskie nazwy jednostek a jak grałem w sieci to nie pisałem budujcie "drapieżcę" tylko predatora. Tu bedzie podobnie przecież.
~tankrider
2010/02/02 21:56
zauważ, że tutaj wypowiadają się osoby zainteresowane grą bardziej niż casual, który grę kupi, nie wiedząc nawet ile ona powstawała i jakie ciekawe słowotwórstwo miało miejsce

poza tym nie wiem na ile to oficjalne nazwy jednostek, czy to tylko twórczość osoby redagującej facebooka czy jakiegoś zespołu...
~ElemenT
2010/02/02 22:12
Jest tak jak mówi Element- po za tym z Battle.net można przecież ściągać gry które się kupiło i zassać w english.I w czym problem w czym płacz? Ja jakoś aby poczuć klimat wole mieć po polsku, i to czyni ze mnie gorszego gracza?Nic a nic.
~seraf
2010/02/02 22:31
Banshee - Banshee
Battlecruiser - Krążownik
Ghost - Duch
Hellion - Hellion
MULE - MULE
Marauder - Maruder
Marine - Marine
Medivac Dropship - Desantowiec Medivac
Raven - Raven (ew. Kruk)
Reaper - Reaper
SCV - SCV
Siege Tank - Czołg Oblężniczy
Thor - Thor
Viking - Wiking
Firebat - Ogniomiotacz

Baneling - Baneling
Brood Lord - Brood Lord
Chaneling - Chaneling
Corruptor - Korruptor / Plugawiec
Drone - Truteń
Hydralisk - Hydralisk
Infested Terran - Zarażony Terran
Infestor - Infestor
Larva - Larwa
Lurker - ...
Mutalisk - Mutalisk
Overlord - Nadlord
Overseer - ...
Queen - Królowa
Roach - Karakan?
Ultralisk - Ultralisk
Zergling - Zergling

Archon - Archont
Carrier - Lotniskowiec
Colossus - Kolossus
Dark Templer - Mroczny Templariusz
Distruptor - Zakłócacz
High Templar - Wysoki Templariusz
Immortal - Nieśmiertelny
Interceptor - Interceptor
Mothership - ...
Obeserver - Obserwer
Phoenix - Phoenix(Feniks już był!)
Probe - Sonda
Stalker - Stalker
Void Ray - ...
Warp Prism - ...
Zealot - Zelot
~Garn
2010/02/02 23:34
To jest wersja Light, a poza tym mam słabe obcowanie z językiem Polskim, ciężko mi coś konkretnego i sensownego wymyślić... Jakiś językowiec powinien się tym zająć...
~Garn
2010/02/02 23:35
Można się piekielnic jak się to czyta
lecz tak sumując to Zamieć po prostu robi uklon w naszą strone i prezentuje iż sa już prowadzone prace nad spolszczeniem (co i tak uwarzam za beznadziejne) gry
dużo osób mówi "może będzie wybór języka" ja nie spotkałem się w grach komputerowych z ta opcja w ost latach
chyba ze w grach które wyszły wcześniej na konsole (ale tam wersji pl nie było do wyboru)
więc pol wersja odpada (dla mnie przynajmniej)
~Maggot
2010/02/02 23:56
Ja i tak zainstaluję wersję angielską. Ale moim zdaniem będzie to coś w stylu listy Garna, ale parę zmian będzie typu



Hellion - Piekielnik (skoro Blizzard tak nazywa...)
MULE - muł
Marine - Żołnierz
Medivac Dropship - Desantowiec Medyczny
Raven - Kruk
Reaper - Rozrywacz
Firebat - Miotacz płomieni, lub idąc śladem piekielnika... Ogniowy Nietoperz! Czyż to nie brzmi starcraftowo? :>

Brood Lord - Pan Roju
Chaneling - Łańcuchowiec
Corruptor - Koruptor / Plugawiciel / Bezcześciciel
Hydralisk - Hydra / Wężowiec
Infestor - Zarażacz / Roznosiciel (chorób)
Lurker - Pełzacz
Mutalisk - Mutant
Overlord - Władca
Overseer - Nadzorca
Roach - Karakan / Karaluch
Ultarlisk - Ultraniszczyciel
Zergling - Robaczek

Archon - Przodek
Colossus - Kolos
Interceptor - Przechwytywacz
Mothership - Statek Matka
Observer - Obserwator
Stalker - Nękacz
Void Ray - Promień Pustki
Warp Prism - Pryzmat Tworzenia/Teleportacji
Zealot - Szermież (z takim tlumaczeniem tego slowa kiedyś się spotkalem)
~ZeeTox
2010/02/03 00:00
Zdajecie sobie sprawe, ze jest POLSKIE slowo ZELOTA, a nie zelot?
~n00beR
2010/02/03 00:14
W ogole niektore wasze propozycje sa efektem niedoczytania / braku wiedzy, albo przepuszczeniem przez google translator...

Changeling - lancuchowiec? rozumiem ze nie doczytales jednej literki, dodales sobie inna, i zamiast od slowa CHANGE utworzyles CHAIN ?

Archon - jest polskie slowo ARCHONT
~n00beR
2010/02/03 00:17
Overlord - suweren
~Adu
2010/02/03 00:26
Ciekawe te wasze tłumaczenia nie powiem...
Jak dla mnie nie ruszać większości nazw zergów (zerling, hydralisk,i inne -liski ,lingi)
OVERlord-NADzorca
OVERseer- NADwidzący
(analogicznie do NAdswiadomości)
Brood Lord -Władca roju (bliżej orginału) Potomny(bliżej klimatu)
Roach-Karakan brzmi akurat nieźle
Changeling-zaryzykowałbym zostawienie mimo oczywistego pochodzenia nazwy
drone- truteń - to juz chyba zamiennie stosujemy :)
Corruptor -zmienić tylko CK bo plugawiec to był w SC nr I o ile dobrze pamietam
Lurker- mile by wyglądał Zwodnik albo Skradacz
Infestor zostaje
U terranów
marine- w książkach o ile pamietam jest zostawione wiec i teraz powinno być
reaper- ropruwacz
firebat-ogniomiot
banshee - zostaje (tak jak w warcrafcie3)
Reaven- Kruk i to bezspornie
viking , thor, helion zostaje jak jest
Battlecruiser- KrążownikBojowy
CzołgArtyleria Crucio w zależnosci od trybu
Ghost- tu nie ma chyba pola do popisu...
Medivac D- Desantowiec medyczny to b. sensowna nazwa
~Darkon1313
2010/02/03 01:18
MULE I SCV to skrótowce wiec tak jak przetłumacza rozwiniecia tak skróca
Tosi:
Zealot- ja znam z tłumaczenia Fanatyk ale fakt polskie słowo zelota to strzał w 10
Immortal- Nieśmiertelny ? Jakos lepiej wyglada Nietykalny
Archon-Archont to jedyny polski odpowiednik
Colossus - a ja bym zostawił i to nawet z tym "c"
Stalker- mówią ze tropiciel bedzie njlepszy
Void Ray- Promień pustki nie trzyma norm polskiego nazewnictwa urzadzen stad proponuje Genertor Pustki/otchłani
DIsruptor- Przerywacz bo od zakłócenia to jakos dziwnie wychodzi
Pocieszam sie tym ze nikt nie tłumaczy templarów jako zakonników albo cos w tym guscie
co do carrierów to bardziej mi pasuje Przewoźnik do klimatu tosów niż lotniskowiec
interceptor to z łacińskiego inter - wzajemny i zapewne receptor stad poprostu zostawiam tak jak jest
Warp Prism - pryzmat ogniskujacy (najbliżej)
zostaje Phoenix jako Feniks z braku lepszego pomysłu - wiem ze był juz
~Darkon1313
2010/02/03 01:40
TT
~ShadowDancer
2010/02/03 08:18
Dub w W3, zarówno jak i tłumaczenie, stało na wysokim poziomie. Niby więc czemu teraz nagle nasz dystrybutor mialby odpierdzielić maniane i wszystko skopać, e?
~Sachi
2010/02/03 09:09
chociaż by dlatego, że to nie ten sam dystrybutor !? a i nie jest powiedziane, że to dystrybutor będzie lokalizował
~ElemenT
2010/02/03 09:10
Obok nazw w edycji polskiej powinna być w nawiasie nazwa oryginalna, żeby mający wersję spolszczoną mogli się dogadać na battlenecie z obcokrajowcami.
~Atom
2010/02/03 10:12
mogli chociaż pokazac te animacje... rany...
~ggg
2010/02/03 10:22
ja pierdziele .. masakra jak to przeczytalem. Tym bardziej ze ja zarowno wielce oczekuje na singla jak i multi i co ? Bede gral z niesmakiem przez nastepne 10 lat ? Moze juz nie tak maniakalnie jak kiedys - wiadomo gry juz tak nie rajcuja .... ale mimo to zenada. Co w ogole na to cdp ?
~PielucH78
2010/02/03 10:45
Hellion i tak będzie nazywany popielniczką po kilki dniach od premiery :]
~skol
2010/02/03 10:51
pieluch na 99% dystrybutorem będzie LEM, więc CDP na to "życie"
~ElemenT
2010/02/03 10:58
Dobra, to czyli teraz najważniejszą kwestią jest wypytanie Blizzarda(czy polskiego czy głównego) o najpoważniejszą sprawę od momentu ogłoszenia rozpoczęcia prac na drugą częścią - "Czy kupując grę w polskim sklepie będzie istniała możliwość instalacji oryginalnej wersji językowej?"
Mam prośbę, żeby redakcja albo ktoś kto ma z nimi dobry kontakt molestował ich bez końca a odpowiedzią podzielił się jak najszybciej..
Niektórzy mówią, że jak raz się wybierze wersję na BatlleNecie to amen w pacierzu.. czyli jak wybiorę wersję angielską to polskiej z pudełka już nie będę mógł zainstalować? Na prawdę sprawa jest poważna.
~Siever
2010/02/03 12:18
będziesz, ja mam war3 po PL na plytach, ale rejestrując grę na bnet wybralem angielską, i mam tak, że klucz działa w obydwu wersjach
~ElemenT
2010/02/03 13:19
najlepiej jakby byla wersja kinowa - all po ang a w kampani polskie napisy
~PielucH78
2010/02/03 13:25
Mam pomysł.

Niech ktoś z was zatrudni się jako tłumacz Starcrafta2.

W końcu zwykli ludzie tam pracują a nie roboty.

Wtedy będziecie robili to co lubicie(kto by nie chciał zagrać w kampanię przed polskim wydaniem, i to w oryginalnej wersji :]) i przetłumaczycie nam tak żeby było blisko klimatu.

A poza tym świetne tłumaczenie Darkon, właśnie o to mi chodziło :)
~Garn
2010/02/03 13:52
boli. to po prostu boli.
~Yaerius
2010/02/03 14:37
ale wymyślacie te tłumaczenia, najlepiej jak zostawią nazwy jednostek/umiejętności/budynków/bohaterów w spokoju, niech tłumaczą dialogi w sposób kinowy i jazda
~Krogulec00
2010/02/03 15:46
Jesli nie bedzie mozliwosci instalacji wersji angielskiej to nie wiem co to bedzie.

Mimo iz W3 wydawalo sie takie swietnie spolszczone, byl jeden problem. Mianowicie. Bindy... Ktore byly inne niz w oryginale (Hold position i Utrzymaj pozycje). Zajoba szlo dostac od przenoszenia reki nad U.

Wersja kinowa? Bez tlumaczenia nazw jednostek? Jak najbardziej. Klimat bedzie zachowany i gameplay sie nie sypnie.

Jedyna dobra wiadomosc z tego spolszczenia jest taka ze Polska dostanie support, ktorego w WOWie np nie ma.
~Firn
2010/02/03 16:20
Nie sądziłem ,że tak to będzie wyglądało ale podoba mi się :) tylko ten karakan to bardziej kojarzy mi się z karaluchem a nie z potężną jednostką anty organiczną ... No ale ciągle stoję murem za Polską wersją !!!
~konrad1425
2010/02/03 16:29
Tak jak i zdecydowana większość (jeśli nie wszyscy) mają obawy przed spolszczeniem starcrafta muszę przyznać że i ja te obawy podzielam. I nie chodzi tu o jakość tłumaczenia tylko o sam fakt. Kiedyś dawno temu złapałem starcrafta w polskiej wersji. Oprócz odgłosów wszystko co występowało w formie tekstu było przetłumaczone.... Dla mnie plusem było to że sama odprawa zrobiła się dla mnie bardziej czytelna i jasna z powodu niskiej znajomości obcego języka. I mi pasowało, ale gdy zacząłem grać, zarówno zmiany nazw jednostek jak i budynków zmieniły się tak że mimo chęci nie potrafiłem się przedstawić bo i skróty się zmieniły. W tym przypadku otrzymam produkt w pełni spolszczony. I o ile przetłumaczenie formy txt do dialogów przed misją jest uzasadnione o tyle tłumaczenie odgłosów jednostek już nie. Można tak przetłumaczyć jendostki i budynki by nie zmieniły się aż tak bardzo nawet w samej formie fonetycznej. Wymowa będzie bardzo podobna to i skrót może być taki sam.
~Dave202
2010/02/03 17:39
ja już się przyzwyczaiłem do c&c 4 beta więc abo nie będe używać klawiszy albo przestawie

a internet to nie problem bo jako fan SC2 powinineś ogarniać jednostki po angielsku
~lolwtf
2010/02/03 18:16
A tak niektorzy "madrale" na sile sie zapierali ze tlumaczenie bedzie gites i nie bedzie wcale takich wpadek. Pewnie te same osoby zaraz zaczna sie bronic i napisza ze te tlumaczenia sa poprawne i bardzo klimatyczne... ludzie wiecznie narzekaja na ekipe blizzarda na programistow itp tylko ze dzieki nim widze ze gra super funkcjonuje (battle reporty i inne filmiki pokazujace gre) tylko ze ich praca widac a ci tlumacze to naprawde sie opieprzaja. No chyba ktos od niechcenia sobie te nazwy wymyslil w 5 minut by miec spokoj.

Juz czekam na te super dialogi
~tempy
2010/02/03 19:53
Moglibyście zadać pytanie Blizzardowi

" Czy będzie możliwość zmiany języka w grze głównie w czasie gry w trybie multiplayer bądź jakiś system pozwalający kliknięciem przełączać wersję językową w czasie gry by podejrzeć oryginalną nazwę budynku, jednostki itd podczas gry"
~Lord.DarthVader
2010/02/03 22:10
Zawsze zostaje opcja QWERTY...
~Garn
2010/02/03 22:21
KARAKAN ?! PIEKIELNIK ?! LUDZIE BŁAGAM ŻEBY BYŁA TYLKO MOŻLIWOŚĆ WŁĄCZENIA ANGIELSKIEGO !!!!!!!!!!
~kisiel
2010/02/04 08:43
Hehe A mi się podoba :) Przecież po angielsku to brzmi równie idiotycznie, a nikt nie narzeka... no właśnie dlatego, że to po angielsku!
~kristofel
2010/02/04 21:28
Jeśli podczas instalacji albo w grze będzie możliwość wyboru języka to ok. W innym przypadku FAIL.
~Markam
2010/02/06 14:00
Pytanie zadaje osobom liczącym na opcje wyboru języka. W którym tytule Blizzard udostępnił taką opcję? W Diablo 2 i Warcraft 3 nie było takiej opcji. Zrozumcie, nie po to pracują nad spolszczeniem żebyście z niego nie skorzystali. To czysty interes nie podoba się w ojczystym jęzku to kup raz jeszcze w orginale.
~Dave202
2010/02/07 18:51


Archiwum nowości
11.03.2010
04.03.2010
02.03.2010
28.02.2010
BlizzCast 13 (44 komentarzy)
25.02.2010
24.02.2010
Droga do ligi Platinium (53 komentarzy)
23.02.2010
Videocast: Powtórki (48 komentarzy)
22.02.2010
22.02.2010