Prace nad animacjami jednostek oraz polską lokalizacją trwają !
Kanał facebooka o StarCrafcie 2 wzbogacił się o kolejny wpis dotyczący stanu prac nad grą. Programiści dodali nowe, imponujące animacje poruszania się jednostek oraz przechylania się ich podczas lotu. Ale to nie wszystko...
Oto oficjalny wpis:
Programiści dodali nowe, imponujące animacje poruszania się jednostek. Jednostki powietrzne, takie jak Feniks i Banshee przechylają się podczas zakręcania, Karakany i Piekielniki podnoszą się, gdy zaczynają się poruszać, a Czołgi minimalnie podskakują podczas zatrzymywania się.
Jak zapewne zauważyliście, w powyższym wpisie użyto polskiego nazewnictwa jednostek. Karakan to nic innego jak Roach, natomiast Piekielnik to Hellion.
Na pewno pod tym newsem posypią się komentarze, z jednej strony staną obrońcy języka polskiego, z drugiej fani oryginalnej wersji językowej gry. A ty po której stronie stoisz ?
Uprasza się osoby kopiujące w całości newsy z naszej witryny na swoje strony lub fora o wstawianie widocznych klikalnych linków, bezpośrednio do pobranego tekstu. W przypadku braku widocznego linku, skopiowanie tekstu uważa się za kradzież własności intelektualnej. Dziękujemy: Administratorzy serwisu.
Data publikacji : dn.2 lutego 2010
Data modyfikacji : dn. 2 lutego 2010
Komentarz
2010/02/02 19:27
Dzięki temu nie byłoby żadnych problemów. Jak ktoś kupi grę tylko dla single to gra sobie po polsku. A jak się chce pograć w multi to wybiera oryginalne nazwy i już:)
Mam nadzieję, że tak będzie:) A w jakim języku będą głosy, to bez różnicy;p
2010/02/02 19:37
- "build roaches"
- "?! WHAT ?"
albo
"can you please create more piekielniki?"
najlepiej by bylo bdyby nazw wlasnych nie tlumaczyli bo czy ktokolwiek tlumaczy nazwy GeneralMotors albo RolsRoys??
Dla mnie największym problemem w przypadku polskiej wersji, będzie raczej tryb single player, ponieważ takie nazewnictwo całkiem zepsuje klimat kampanii, która ma być bardzo mocnym punktem SC2 obok trybu multiplayer. Wyobraźcie sobie, że Jim Raynor mówi "Udało nam się odeprzeć atak zergowych karakanów! Na szczęście piekielniki dotarły na czas".
Skoro polskie nazwy nie pozwolą na swobodną komunikację z osobami posiadającymi inne wersje językowe, dlaczego nie stworzyć ich od nowa, zamiast na siłę wyszukiwać dosyć smutne tłumaczenia? Nikt się przecież nie domyśli, że karakan to roach, będzie musiał to po prostu wiedzieć, więc równie dobrze można wymyślić coś innego...
Kurde... pamiętam że w Descencie 3 Hellion to był Hellion, tutaj tak się nie da? Dużo lepiej by było gdyby nazwy jednostek nie tłumaczyli tak dosłownie albo nadali im lekko polskawe brzmienie(przykład: przetłumaczyć Zealot na Zelot).
Szkoda że jak jakiś debil postanowi to tak będzie i koniec!
A miałem nadzieję że będzie tak fajnie jak w Warcrafcie 3. Ech...
2010/02/02 21:00
2010/02/02 21:05
2010/02/02 21:14
Hellion - Czelion
Roach - Rogacz
2010/02/02 21:21
2010/02/02 21:28
2010/02/02 21:45
Już w W3 można było zmieniać skróty klawiszowe, zatem tu najwyżej sobie ludzie będą poprawiać...
2010/02/02 21:56
poza tym nie wiem na ile to oficjalne nazwy jednostek, czy to tylko twórczość osoby redagującej facebooka czy jakiegoś zespołu...
2010/02/02 22:31
Battlecruiser - Krążownik
Ghost - Duch
Hellion - Hellion
MULE - MULE
Marauder - Maruder
Marine - Marine
Medivac Dropship - Desantowiec Medivac
Raven - Raven (ew. Kruk)
Reaper - Reaper
SCV - SCV
Siege Tank - Czołg Oblężniczy
Thor - Thor
Viking - Wiking
Firebat - Ogniomiotacz
Baneling - Baneling
Brood Lord - Brood Lord
Chaneling - Chaneling
Corruptor - Korruptor / Plugawiec
Drone - Truteń
Hydralisk - Hydralisk
Infested Terran - Zarażony Terran
Infestor - Infestor
Larva - Larwa
Lurker - ...
Mutalisk - Mutalisk
Overlord - Nadlord
Overseer - ...
Queen - Królowa
Roach - Karakan?
Ultralisk - Ultralisk
Zergling - Zergling
Archon - Archont
Carrier - Lotniskowiec
Colossus - Kolossus
Dark Templer - Mroczny Templariusz
Distruptor - Zakłócacz
High Templar - Wysoki Templariusz
Immortal - Nieśmiertelny
Interceptor - Interceptor
Mothership - ...
Obeserver - Obserwer
Phoenix - Phoenix(Feniks już był!)
Probe - Sonda
Stalker - Stalker
Void Ray - ...
Warp Prism - ...
Zealot - Zelot
lecz tak sumując to Zamieć po prostu robi uklon w naszą strone i prezentuje iż sa już prowadzone prace nad spolszczeniem (co i tak uwarzam za beznadziejne) gry
dużo osób mówi "może będzie wybór języka" ja nie spotkałem się w grach komputerowych z ta opcja w ost latach
chyba ze w grach które wyszły wcześniej na konsole (ale tam wersji pl nie było do wyboru)
więc pol wersja odpada (dla mnie przynajmniej)
2010/02/02 23:56
Hellion - Piekielnik (skoro Blizzard tak nazywa...)
MULE - muł
Marine - Żołnierz
Medivac Dropship - Desantowiec Medyczny
Raven - Kruk
Reaper - Rozrywacz
Firebat - Miotacz płomieni, lub idąc śladem piekielnika... Ogniowy Nietoperz! Czyż to nie brzmi starcraftowo? :>
Brood Lord - Pan Roju
Chaneling - Łańcuchowiec
Corruptor - Koruptor / Plugawiciel / Bezcześciciel
Hydralisk - Hydra / Wężowiec
Infestor - Zarażacz / Roznosiciel (chorób)
Lurker - Pełzacz
Mutalisk - Mutant
Overlord - Władca
Overseer - Nadzorca
Roach - Karakan / Karaluch
Ultarlisk - Ultraniszczyciel
Zergling - Robaczek
Archon - Przodek
Colossus - Kolos
Interceptor - Przechwytywacz
Mothership - Statek Matka
Observer - Obserwator
Stalker - Nękacz
Void Ray - Promień Pustki
Warp Prism - Pryzmat Tworzenia/Teleportacji
Zealot - Szermież (z takim tlumaczeniem tego slowa kiedyś się spotkalem)
Changeling - lancuchowiec? rozumiem ze nie doczytales jednej literki, dodales sobie inna, i zamiast od slowa CHANGE utworzyles CHAIN ?
Archon - jest polskie slowo ARCHONT
Jak dla mnie nie ruszać większości nazw zergów (zerling, hydralisk,i inne -liski ,lingi)
OVERlord-NADzorca
OVERseer- NADwidzący
(analogicznie do NAdswiadomości)
Brood Lord -Władca roju (bliżej orginału) Potomny(bliżej klimatu)
Roach-Karakan brzmi akurat nieźle
Changeling-zaryzykowałbym zostawienie mimo oczywistego pochodzenia nazwy
drone- truteń - to juz chyba zamiennie stosujemy :)
Corruptor -zmienić tylko CK bo plugawiec to był w SC nr I o ile dobrze pamietam
Lurker- mile by wyglądał Zwodnik albo Skradacz
Infestor zostaje
U terranów
marine- w książkach o ile pamietam jest zostawione wiec i teraz powinno być
reaper- ropruwacz
firebat-ogniomiot
banshee - zostaje (tak jak w warcrafcie3)
Reaven- Kruk i to bezspornie
viking , thor, helion zostaje jak jest
Battlecruiser- KrążownikBojowy
CzołgArtyleria Crucio w zależnosci od trybu
Ghost- tu nie ma chyba pola do popisu...
Medivac D- Desantowiec medyczny to b. sensowna nazwa
2010/02/03 01:18
Tosi:
Zealot- ja znam z tłumaczenia Fanatyk ale fakt polskie słowo zelota to strzał w 10
Immortal- Nieśmiertelny ? Jakos lepiej wyglada Nietykalny
Archon-Archont to jedyny polski odpowiednik
Colossus - a ja bym zostawił i to nawet z tym "c"
Stalker- mówią ze tropiciel bedzie njlepszy
Void Ray- Promień pustki nie trzyma norm polskiego nazewnictwa urzadzen stad proponuje Genertor Pustki/otchłani
DIsruptor- Przerywacz bo od zakłócenia to jakos dziwnie wychodzi
Pocieszam sie tym ze nikt nie tłumaczy templarów jako zakonników albo cos w tym guscie
co do carrierów to bardziej mi pasuje Przewoźnik do klimatu tosów niż lotniskowiec
interceptor to z łacińskiego inter - wzajemny i zapewne receptor stad poprostu zostawiam tak jak jest
Warp Prism - pryzmat ogniskujacy (najbliżej)
zostaje Phoenix jako Feniks z braku lepszego pomysłu - wiem ze był juz
2010/02/03 01:40
2010/02/03 09:09
2010/02/03 10:22
2010/02/03 10:51
Mam prośbę, żeby redakcja albo ktoś kto ma z nimi dobry kontakt molestował ich bez końca a odpowiedzią podzielił się jak najszybciej..
Niektórzy mówią, że jak raz się wybierze wersję na BatlleNecie to amen w pacierzu.. czyli jak wybiorę wersję angielską to polskiej z pudełka już nie będę mógł zainstalować? Na prawdę sprawa jest poważna.
Niech ktoś z was zatrudni się jako tłumacz Starcrafta2.
W końcu zwykli ludzie tam pracują a nie roboty.
Wtedy będziecie robili to co lubicie(kto by nie chciał zagrać w kampanię przed polskim wydaniem, i to w oryginalnej wersji :]) i przetłumaczycie nam tak żeby było blisko klimatu.
A poza tym świetne tłumaczenie Darkon, właśnie o to mi chodziło :)
Mimo iz W3 wydawalo sie takie swietnie spolszczone, byl jeden problem. Mianowicie. Bindy... Ktore byly inne niz w oryginale (Hold position i Utrzymaj pozycje). Zajoba szlo dostac od przenoszenia reki nad U.
Wersja kinowa? Bez tlumaczenia nazw jednostek? Jak najbardziej. Klimat bedzie zachowany i gameplay sie nie sypnie.
Jedyna dobra wiadomosc z tego spolszczenia jest taka ze Polska dostanie support, ktorego w WOWie np nie ma.
2010/02/03 16:20
a internet to nie problem bo jako fan SC2 powinineś ogarniać jednostki po angielsku
2010/02/03 18:16
Juz czekam na te super dialogi
2010/02/03 19:53
" Czy będzie możliwość zmiany języka w grze głównie w czasie gry w trybie multiplayer bądź jakiś system pozwalający kliknięciem przełączać wersję językową w czasie gry by podejrzeć oryginalną nazwę budynku, jednostki itd podczas gry"
2010/02/03 22:10
2010/02/04 21:28
2010/02/06 14:00















